Una historia sobre un amor prohibido y la comida taiwanesa ha ganado el Premio Booker Internacional, convirtiéndose en la primera novela traducida del chino mandarín en ganar este prestigioso galardón.
El libro «Taiwan Travelogue», escrito por la autora taiwanesa Yang Shuang-zi y la traductora taiwanesa-estadounidense Lin King, narra la historia de dos mujeres en su viaje culinario por Taiwán en la década de 1930, cuando la isla estaba bajo dominio japonés.
Presentado de forma elaborada como la traducción de unas memorias de viaje redescubiertas, con notas a pie de página ficticias incluidas, muchos lectores pensaron que se trataba de un texto histórico auténtico cuando el libro se publicó por primera vez en 2020.
«Es una novela cautivadora y sutilmente sofisticada», dijo Natasha Brown, presidenta del jurado.
Taiwan Travelogue se centra en una escritora japonesa ficticia, Aoyama Chizuko, que realiza una gira por Taiwán patrocinada por el gobierno junto a un traductor taiwanés, O Chizuru, del que se enamora.
A través de su perspectiva, la novela explora temas como el amor, la cultura, la historia colonial y el poder.
«La investigación para los temas centrales de la novela —los viajes y la comida— cambió mi vida de dos maneras evidentes», declaró Yang al Premio Booker antes de que se anunciara su victoria. «Mis ahorros disminuyeron y subí de peso».
El libro Taiwan Travelogue ya había ganado varios premios.
Yang, de 41 años, también escribe ensayos, manga y guiones para videojuegos. Su versión original en mandarín de la novela ganó el máximo galardón literario de Taiwán, el Premio Trípode de Oro, en 2021.
La traducción al inglés de Lin King ganó el Premio Nacional del Libro de Literatura Traducida en 2024.
Antes de ganar el premio, King también expresó su agradecimiento por el equilibrio que Taiwan Travelogue logró entre la tristeza y las alegrías del pueblo taiwanés bajo el dominio japonés.
«Por muy difíciles que sean los tiempos, creo que los seres humanos siempre logran encontrar destellos de alegría y profundos pozos de amor», dijo.
«Aún existían el humor, la buena comida, el cine, la escuela, las pequeñas peleas y el romance. Sugerir lo contrario es reducir una cultura a su trauma», afirmó.
Al ganar el Premio Internacional Booker, los organizadores destacaron en un comunicado la «labor vital de la traducción», y añadieron que el premio de 50.000 libras esterlinas (67.000 dólares) se repartiría a partes iguales entre el autor y el traductor.